× × ×
Одной из важных вещей, которым научило меня знакомство с методологами, является «контроль словаря»: в процессе обсуждения проходишь по ключевым определениям и по реакции собеседника делаешь выводы, стоит ли продолжать контакт, или там провал.
(Очень интересно, а можно подробнее?) - pgms
Провал бывает и с моей стороны, и тогда это значит, что мне пора или подтягивать знание предмета, в который я влез, или откатиться на нубскую открытую позицию «ух, как у вас здесь всё интересно, расскажите, пожалуйста!» - × × ×
Моя любимая байка про контроль кодов из OKCupid: есть у них среди вопросов один одновременно на внимание, толерантность и граммар-нацизм. Выглядит так: «бесит ли вас, когда люди банкомат называют ATM Machine?» И варианты ответов. После привычных «бесит — не бесит», идёт мой любимый — «не бесит, но я понимаю, о чём вы». Это вот оно. - × × ×
У методологов, которые в основном оперируют сложными мысленными конструкциями, свёрнутыми в ограниченный аппарат языка, контроль словаря вообще удивительным образом встроен в общение, чтобы не потерять собеседника, с одной стороны, и чтобы не трепаться вхолостую — с другой. Переуточнения терминов через термины на ходу, мемы и конвенции, задействование всего доступного пространства известных языков и оттенков, такое. - × × ×
Уходит корнями, как я понимаю, в философию, и поэтому вся методологическая школа (и, если чуть шире, практическая философия) учат быстро ориентироваться в пространстве идей и смыслов — независимо от того, считаешь ли ты свои координаты в нём абсолютно-неизменными, или релятивно-субъективными. - × × ×
А вот в обычной жизни навык контроля словаря учит простой ценности неметания бисера и уходу от обсуждений, в которых разрыв между словарями участников слишком велик. - × × ×
Но есть и хорошие новости! Один раз научившись тому, что словарь у людей не «один на всю жизнь», привыкаешь его сознательно (а не спонтанно) обогащать и себе, и близким. - × × ×
Ещё удивительно, насколько Monument Valley и эшеровская геометрия мне напоминают те самые словари. Пространство смыслов неравномерно — если его повертеть разными сторонами, то из неожиданных знаков твой собеседник выстроит ту картину, которую ты до него пытался донести полудюжиной других, более понятных тебе способов. Это, вместе с нейропластичностью и допаминовым подкреплением обучения, делает человечество любопытным, клёвым и небезнадёжным. Впрочем, ненадолго. - × × ×
Пара вопросов: а как это "переуточнение терминов через термины"? как ты поступаешь в ситуации, когда у собеседника словарь не сформирован, но сформировать договорённости необходимо? - Nikolaj
@nikolaj: 1) «Переуточнение» — это когда ты в разговоре используешь один термин (например, самостоятельность), потом тебе собеседник даёт его более точную версию в контексте вашей беседы (например, субъектная позиция), или ты сам постепенно вводишь более узкие и точные понятия, наблюдая за тем, ловит ли их собеседник. Когда совсем простые термины синхронизированы, на них строишь более сложные цепочки понятий. И так в постоянном цикле. - × × ×
@nikolaj: 2) Когда договариваться надо в любом случае, а меня не понимают, то процесс всегда один и тот же — брать словарь собеседника и говорить этим словарём. Выслушиваешь описание ситуации или задачи, задаёшь вопросы о критериях успеха и ограничениях, впитываешь привычные для человека обороты, пробуешь расширять рамку, если видишь, что твои цели (например, получить полную схему бизнес-процесса, или продать то, что нужно, или понять, как твой собеседник видит рынок, себя и конкурентов) не достигаются. Всё как обычно, в общем. - × × ×
Ага, спасибо! - Nikolaj