× × ×
Так-так, и как же теперь перевести fluency на русский вне контекста? Простота и свобода don't quite cut it.
Если контекст, которого нет, не очень перпендикулярен традиционному, те есть идее свободной, без запинок и спотыканий речи, то «непринужденность» может передать некоторые правильные коннотации. - slonski
Занятно, что на русский смысловые нюансы этого fluency как-то более гладко переводятся через «не». Вот, например, для другой большой группы применений — когда речь не о речи — неплохо подходит «непрерывность». Зачем я это пишу в четверговую запись? - slonski
like «непринужденность» - Phil Smirnov
Вот парадокс в том, что это не про речь и не про владение языком. Это «свободность» и «простота» (в частности, cognitive fluency в значении «простота восприятия и осмысления»). - × × ×
ну лёгкость вроде бы уже в Баззе советовали. в «когнитивном» случае вроде подходит. - обречённый зверёк¹
Я не читаю базз, алё. - × × ×
Никто не читает базз, чо. «Lilia Efimova - легкость? 11 февр.» - обречённый зверёк¹
Лёгкость да, надо попробовать. Спасибо тебе вместе с Л. Жаль, что она редко доходит до нашего небольшого френдфидика. - × × ×