Там нигде нет моего типичного случая цитирования: с полноценным фрагментом текста из нескольких предложений. Если точку из последнего извлечь, то получается takoe. «Он приехал в город. Оделся, вышел и утопился». ← у меня парсер подвисает в этой ситуации, потому что здесь получается, что не точку вынули из цитаты, а кавычку вложили внутрь цитаты, и теперь то ли цитата не закрыта кавычкой, то ли последнее предложение не закрыто точкой. Я понимаю, что это профдеформация, но I DO NOT NESTED TAGS. - × × ×
ну, по-английски точка останется внутри, а вообще конечно эти чёртовы языки не умеют хорошо цитировать, особенно вложенно или экстенсивно - по-русски вот не отличается прямая речь, выделенная тире, из нескольких абзацев от одного абзаца прямой речи + авторская; по-английски это обычно кавычки, что открываются, не закрываясь - и неясно, что хуже - кот от котов
Открывающиеся кавычки по-английски, конечно, это отдельный снос башки. :( На второй странице привыкаешь, но как только с текстом начинаешь работать, а не читать, то снос башки усиливается, особенно если работаешь на русском/английском не регулярно, т.е. привыкнуть за время работы не успеваешь, и до следующей встречи — успеваешь забыть. - × × ×
Эх, я неграмотно по-русски пишу, оно радует — что по той же причине, что и Урбаншип. ei roda rinsa la lojban! - mindszenty